In the linguistic sense, the Arabic word "jihad" means struggling or striving and applies to any effort exerted by anyone. In this sense a student struggles and strives to get an education and pass course work; an employee strives to fulfill his/her job and maintain good relations with his/her employer; a politician strives to maintain or increase his popularity with his constituents and so on. The term strive or struggle may be used for/by Muslims as well non-Muslims; for example, Allah, One and Only True God says in the Qur'an:
"We have enjoined on people kindness to parents; but if they strive (jahadaka) to make you ascribe partners with Me that of which you have no knowledge, then obey them not..." (Al-Qur'an 29:8, also see Al-Qur'an 31:15)
In the above two verses of the Qur'an, it is non-Muslim parents who strive (jahada) to convert their Muslim child back to their religion.
In the West, "jihad" is generally translated as "holy war", a usage the media has popularized. According to Islamic teachings, it is unholy to instigate or start war; however, some wars are inevitable and justifiable. If we translate the words "holy war" back into Arabic we find "harbun muqaddasatun", or for "the holy war", "al-harbu al-muqaddasatu". Muslim writers and translators of the Qur'an, the Hadith and other Islamic literature translate the term "jihad" as "holy war", due to the influence of centuries-old Western propaganda. This could be a reflection of the Christian use of the term "Holy War" to refer to the Crusades of a thousand years ago. However, the Arabic words for "war" are "harb" or "qital", which are found in the Qur'an and Hadith.
kiwi
What do terrorists mean by it when they use 'jihad'? Or is that in part 2 and I'm getting ahead? Sorry!